По пальцам пересчитать Спрос на сурдопереводчиков будет расти

По пальцам пересчитать Спрос на сурдопереводчиков будет расти

Скоро они потребуются и банкам, и жилконторам, и нотариусам, и больницам. Все госучреждения должны предусмотреть возможность оказать услугу людям, способным общаться только на языке жестов. Российское законодательство постепенно приводится в соответствие с положениями Конвенции ООН о правах инвалидов. Проблемы общения слабослышащих и глухих перестанут быть исключительно их проблемами. Сурдопереводчики готовы учиться и обучать других, чтобы снять барьеры для инвалидов по слуху. Спрос на профессионалов перевода может вырасти в перспективе, но пока их трудоустройство ограничивается отделениями общества глухих.

В ручном режиме

Знатоки языка жестов – одна из редких профессий. В Красноярском крае проживает более трех тысяч инвалидов по слуху. А сурдопереводчиков можно по пальцам сосчитать. Как правило, один-два специалиста на группу районов. Татьяна Лапушова живет и работает в Минусинске. Судьба привела в профессию случайно. Окончила Минусинское культпросветучилище, вышла замуж. В поисках работы по специальности, чтобы остаться в южном городке, нашла только вакансию завклубом общества глухих. И вот уже 27 лет трудится в минусинском отделении региональной общественной организации «Всероссийское общество глухих» (ВОГ). На весь южный куст районов – два сурдопереводчика. Есть еще один специалист в Шушенском, который числится на полставки.

Профессия сурдопереводчика настолько редкая, насколько и уникальная. Татьяна рассказывает: фактически сурдопереводчик выполняет функции и психолога, и соцработника, и наставника:

Мы и организаторы мероприятий, и массовики-затейники, и мамки-няньки. Не только праздники проводим. Обсуждаем статьи, новости, фильмы, передачи. Вот президент выступил по телевидению. К сожалению, не все программы идут с субтитрами. Поэтому к сурдопереводчикам сразу вопросы от глухих – что он сказал?

Если пенсию повышают, люди сразу ко мне обращаются: а сколько нам добавят? Мы и сами инициируем консультации. Новые законы приняты – информируем. Лекции о безопасности читаем, чтобы мошенникам не удочку не попасть. Кругом финансовые пирамиды, продавцы БАДов завлекают народ. Во всех проблемах разбираемся вместе. Призываем наших инвалидов приходить и консультироваться, особенно молодежь. За советом в семейной жизни к нам даже обращаются. Мама дочку приводит, просит помочь донести свои воспитательные методы, озвучить, объяснить свое решение. Авторитет у нас есть, повлиять можем на поведение подростка.

В мире образов

Татьяна Лапушова однажды связала свою жизнь с совершенно незнакомой областью. В жизнь общества глухих погружалась медленно и осторожно, как водолаз на дно глубокого водоема. А теперь ей кажется, что всегда жила среди глухих, в ином качестве себя не представляет. Язык жестов давался непросто – по словечку, по фразе. Будущий профессиональный переводчик рождался как самоучка. Затем подтвердила свою квалификацию на курсах. В Красноярск Татьяна приезжала учиться уже три раза. Говорит: язык жестов, как и русский язык, постоянно обогащается:

Сурдопереводчики– Изучаем новые жесты, учимся говорить правильно. Не секрет, что в каждом районе свой диалект. Мы к нему привыкли и понимаем друг друга. Однако педагоги всегда поправляют нас, чтобы наша жестовая речь не была «деревенской». Мы должны разговаривать на грамотном литературном языке, культурные жесты использовать. Вот показываем, к примеру, слово «врач». Наш педагог Людмила Осокина, директор Учебно-методического центра Всероссийского общества глухих, сразу говорит: нет такого жеста, корректирует. А почему наши минусинские инвалиды по слуху так привыкли врача показывать? Со старины, видимо повелось…

Об особенностях языка жестов сурдопереводчики могут рассказывать бесконечно. Это действительно другой мир – мир образного мышления. Что вижу, то и говорю. Вот и получается, что порой в эсэмэсках от слабослышащих сурдопереводчик получает набор слов-образов, с которыми нужно разбираться, понять, какое из слов – ключевое. Владимир Ченский, председатель Красноярского отделения ВОГ, живет в мире особых людей с рождения:

– Мои родители глухие. Они, можно сказать, привели меня в профессию. С жестовой грамотой прошло детство, юность. Наверное, стать переводчиком было проще, ведь я рос среди глухих. На языке жестов общались друзья моей семьи.

Владимир отмечает, что слышащему язык жестов кажется странным. Но в иной ситуации именно жест позволяет ярче выразить мысль, чем слово. Ведь к азбуке прилагается еще и мимика. Как показать «сладко»? Нужно приставить пальцы к уголку рта, словно ты готовишься отведать кусочек тортика, от одного вида которого слюнки текут. Сурдопереводчик уверен, что общаться нужно не на дедовском, а на литературном языке:

– Посещая курсы, мы учимся языку, который будет понятен всем. Уходим от жестового диалекта. На бытовом уровне общения много слов знать не надо, а вот при переводе выступлений первых лиц, событийной канвы крупных мероприятий требуется мастерство. И в первую очередь знание хорошего литературного русского языка.

Проводники в большой мир

Сурдопереводчики Владимир Ченский из Красноярска и Татьяна Лапушова из Минусинка согласны с тем, что главная их функция – быть для инвалидов по слуху проводниками в большой мир. Они выезжают в районы, проводят большие собрания. На любой встрече сразу на месте решают сотни бытовых вопросов. В пенсионный фонд позвонить, в поликлинику сходить, к нотариусу, да и просто помочь купить вещи в магазине. У сурдопереводчиков душа радуется за успехи своих подшефных. Благодаря Интернету жители районов связываются с ними через скайп. По программе реабилитации инвалиды по слуху получают сотовые телефоны, планшеты, которые также помогают открывать закрытые двери. Татьяна Лапушова гордится тем, что в Минусинске у инвалидов есть возможность посещать занятия физкультурой в новом спорткомплексе, курсы компьютерной грамотности. Самые активные легко находят работу. Минусинская молодежь даже в Абакан ездит, чтобы зарабатывать.

Если в крае более трех тысяч инвалидов по слуху, в Красноярске – больше тысячи, то в Емельяновском районе – 10 человек. И живут они в разных поселках. Держать там сурдопереводчика в штате – нерентабельно. Помощи специалистов краевого отделения ВОГ достаточно. Кроме того, в январе этого года в Красноярске открылась диспетчерская служба, куда можно обратиться хоть по СМС, электронной почте или видеосвязи. Всего специалисты диспетчерской службы приняли уже свыше двух тысяч обращений. Технический прогресс движется вперед, и в ближайшем будущем помощниками глухих станут электронные гаджеты. Но профессия сурдопереводчика все равно останется на первом плане.

Ведь техника не заменит живого общения. В первую очередь, обращаясь к специалисту, глухие получают психологическую поддержку. Поэтому у сурдопереводчика всегда на лице улыбка, он должен быть в хорошем настроении.

Марина Туренко, руководитель зонального центра сурдопереводческих услуг краевого отделения ВОГ, считает, что роль сурдопереводчика с каждым годом возрастает:

– Наши специалисты занимаются комплексной реабилитацией инвалидов. Через себя пропускают все их проблемы. Каждая встреча – это разговор по душам, глухие спешат поделиться переживаниями. Мы не узкотехнические специалисты. Поэтому от нас требуется стрессоустойчивость, терпимость, добродушие. В Америке есть известный рейтинг самых сложных профессий. Сурдопереводчик в нем занял второе место, после шахтера. У сурдопереводчиков всех стран задачи общие – защита прав и интересов инвалидов по слуху и интеграция их в современное общество.

Жест озвучит компьютер

В ближайшие годы в России пройдет несколько крупных международных мероприятий: Паралимпиада в Сочи, чемпионат мира по футболу – 2018. Возможно, и Всемирная универсальная выставка ЭКСПО-2020. Волонтерам будет легче и удобнее общаться с глухонемыми гостями с помощью электронного помощника. Сегодня ученые всех стран разрабатывают не сами устройства, а компьютерные программы, которые можно скачать в планшет или телефон. Вариант такой программы создал резидент IT-инкубатора новосибирского Академпарка ООО «Сурдофон». У программы есть своя стратегия перевода – среди возможных вариантов она выбирает оптимальный, именно по правилам языка глухонемых. Свой электронный сурдопереводчик изобрел двадцатилетний студент Уральского федерального университета Максим Кокшаров. Минские специалисты лаборатории компьютерных технологий Белорусского государственного медицинского университета также заявили о разработке программы перевода языка жестов на русский и английский.

Читать все новости

Реплики


Видео

Фоторепортажи

Также по теме

2 июля 2022
МИР Сибири: как доехать, где жить, что смотреть
В сотрудничестве с дирекцией фестиваля gnkk.ru разработал путеводитель по фестивалю. Читайте и приезжайте в Шушенское хорошо подготовленными к четырехдневному релаксу.
Молоко по новым технологиям
О молочно-товарной ферме в Ильичево мне сказали: «Такое не пропустите!» И действительно – на поле, которое в 2017 году еще
Сроки договоров продлят без торгов
Еще немного – и в Законодательном собрании начнут подводить итоги политического сезона, который был насыщен разнообразными событиями и новыми вызовами,