Главное сокровище Таймыра – не полезные ископаемые, редкие животные и особые территории. Люди – вот настоящее золото этого северного региона. Почти треть всех живущих здесь – представители коренных малочисленных народов: энцы, ненцы, долганы, нганасаны и эвенки. Только на территории Таймыра живут нганасаны – потомки первых арктических охотников, поселившихся здесь в эпоху неолита, и энцы, пришедшие к нам когда-то со стороны Урала. Все эти народы очень разные, но объединяет их одно – стремление сохранить родной язык.
Посчитаем шесты в чуме
В чуме во дворе Таймырского дома народного творчества тесно – сегодня сюда пришли ученики младших классов, четверо мальчишек и восемь девчонок. Все во время опроса, который проводился в школе, указали, что они долганы и хотят изучать долганский.
– В каком чуме мы сейчас? – спрашивает у ребят Анна Барболина, ведущий методист Таймырского дома народного творчества, его тоже называют Чумом.
– В долганском, – отвечают ребята хором.
Долганы – самый молодой этнос Таймыра, который сложился в конце XIX – начале XX века из якутов, местных эвенков, отдельных семей энцев и русских. Долган легко узнать по костюму – это всегда богатая бисерная вышивка на темном фоне и павловопосадский платок у женщин. Сейчас этого народа на Таймыре больше других коренных малочисленных – около пяти тысяч человек, еще одна небольшая группа живет в Якутии.
– Кто помнит, как называется вода?
– Ууу, – говорит один из мальчишек. Первое занятие началось чуть меньше 40 минут назад, а он уже запомнил. Вообще школьные языковые группы в городе – редкость. Обычно родной язык усиленно учат в детском саду, а в школе дети уже налегают на тот язык, на котором потом будут сдавать ЕГЭ.
– Я тоже, тоже хочу сказать, – слышится с девчачьей стороны. – Шапка будет «бюргехе». А давайте еще цвета повторим.
На уроке используется метод полного погружения – в чуме жарко топится буржуйка, на каждом из предметов – бумажка с названием на долганском, дети то и дело поглядывают на юколу, которая висит под дымовым отверстием.
– А рыбу пробовать будем? – робко спрашивает кто-то.
– Конечно, будем. Но в следующий раз, – отвечает Анна Алексеевна. – А сейчас давайте посчитаем шесты в чуме.
Ребята покорно задирают головы вверх и начинают считать. После первого урока они знают все названия предметов, находящихся в традиционном чуме, счет, могут представиться и попрощаться.
– Сейчас из чоко (кружки) польется ууу (вода), – начинает экспериментировать со словами один из школьников. Составлять слова в предложения здесь тоже начнут на втором занятии. Всего в такие языковые группы, которые будут заниматься в Доме народного творчества, записались 77 человек, и, судя по пробному занятию, учить язык ребятам очень нравится. Раз в две недели они будут приходить в Чум и погружаться в энецкий, ненецкий, долганский, нганасанский, эвенкийский – в зависимости от того, к какой национальности себя относят.
Танец медведя вместо физминутки
В Таймырском колледже в это время обсуждают роль языковых гнезд в сохранении языков на Таймыре. Модератор Анника Пассанен из Лапландии в 2011 году познакомила таймырцев с этой методикой, и теперь год за годом наблюдает, как она применяется. Языковое гнездо – это группа в детском саду или целый детский сад, в котором с детьми работают по принципу полного языкового погружения. С ребенком, попадающим, например, в долганское языковое гнездо, будут говорить только на долганском. Сейчас на Таймыре есть языковые гнезда всех коренных малочисленных народов.
На видео дети в нганасанской одежде двигаются в ритмичном танце, потом они же бегают друг за другом уже на улице. На детях белые ровдужные парки с национальными узорами, такая же на воспитателе. Даже не верится, что это просто детский сад.
– А это танец медведя, – будничным голосом поясняет Галина Григорьева, воспитатель детского сада из Волочанки. – А на улице мы играем в оленей. Это мы вместо физминутки делаем.
Волочанка – один из двух населенных пунктов, в котором живут нганасаны, их очень мало – около 700 человек. Здесь два языковых гнезда – нганасанское и долганское.
– Мы заметили, что за время существования языкового гнезда изменилось отношение к родному языку в первую очередь у родителей, – говорит Галина Алексеевна. – Если раньше они часто стеснялись своей национальности и языка, говорили, что они русские, то теперь сами готовы учиться. С удовольствием участвуют в праздниках. Сами сделали нам балок в садик. Вы видели шторы в группе? На них тоже нганасанский узор.
Волочанка – очень хороший пример того, что методика работает, но этого недостаточно.
– Выпускники детского сада переходят в школу, а здесь уже два часа родного языка в неделю, – рассказывает директор волочанской школы Денис Теребихин. – Но потом они из стен садика, из стен школы выходят в жизнь, а здесь родного языка нет. Ни одного названия на нганасанском или долганском, никто при приеме на работу на него внимания не обращает, при поступлении в вуз дополнительных баллов не дадут. Так что, мы учим наших детей зря?
В школе в Волочанке пытаются увеличить время общения на родном языке – физкультура и труды частично ведутся на них, проводится много праздников, но для того, чтобы этот язык был по-настоящему престижным, нужны изменения в языковой политике государства.
Как звучит «ветер»
В крае уже почти разработана энецкая азбука, исследования ведутся под патронажем СФУ. Интересен наш языковой заповедник и зарубежным исследователям, в первую очередь привлекает нганасанский – реликтовый язык Таймыра.
Денис Теребихин и Рику Савонен, проектный менеджер общества «Финляндия – Россия», склонили головы над планшетом. В нем игра для школьников младших классов, которая помогает учить нганасанский. Ее разработали в университете финского города Тампере и передали на апробацию в Волочанку.
– А что теперь делать? – спрашивает Денис.
– Нужно прослушать, как звучит слово «ветер» на нганасанском языке, а потом повторить.
– Биэ, – повторяет директор Волочанском школы, и игра пропускает его дальше по программе. Эта игра, а вместе с ней и три планшета отправились в Волочанку, чтобы финские исследователи могли понять, насколько такой подход помогает изучению языка. После окончания всего курса учителя и ученики заполнят опросники и отправят их в Финляндию.
И это немного обидно, потому что пока в сохранении языков зарубежные исследователи, кажется, заинтересованы больше наших: преподаватели родного языка говорят, что в крае до сих пор нет организации, которая могла бы заниматься повышением квалификации таких педагогов. А они очень в этом нуждаются. Ведь без совершенствования методики любой язык преподавать сложно.
Фото Дениса ТЕРЕБИХИНА, Волочанка