Меню Поиск
USD: 71.23 -0.54
EUR: 82.72-0.60
№ 25 / 1301

По пути Желтого владыки

Дмитрий решил выучить мертвый язык и прочесть то, чему учил китайцев сам легендарный правитель. А затем применить его методы в работе. Фото Олега КУЗЬМИНА Красноярский доктор перевел древний китайский трактат

«Нам стало известно, что в Красноярском крае есть профессиональный иглотерапевт Денис Аланов. Он перевел «Хуанди Нейцзин», который является источником и наиболее авторитетной классикой в теории традиционной китайской медицины. Я восхищаюсь им от всего сердца. «Хуанди Нейцзин» – это классика с историей более 2 000 лет. В Китае многие люди не могут ее понять. Для понимания нам необходимо использовать современные справочники по традиционной китайской медицине и древнекитайскому языку. Однако переводчик выучил древнекитайский язык и правильно перевел трактат. Это придает медицинскую ценность китайской классике в России».

Такое письмо пришло от преподавателя Цзянсиского университета традиционной китайской медицины Ай Лихуа в администрацию президента России. Китайский исследователь уверяет: работа красноярского переводчика заслуживает особого внимания. Ведь до сих пор в России не существовало такого полного изложения древнего медицинского трактата.

Лечение без лекарств

Дмитрий Александрович Тимофеев (литературный псевдоним Денис Аланов) – врач-невролог Казачинской районной больницы. Именно он – тот уникальный человек, о котором в своем письме рассказывал президенту преподаватель китайского университета.

Вот уже 15 лет доктор после работы в клинике садится за свой масштабный труд – изучает древнекитайский язык, ищет аналогии старинным иероглифам в современности и интерпретирует сказанное 2,5 тысячи лет назад легендарным Желтым императором Хуан-ди (правитель Китая и мифический персонаж, который считается также основателем даосизма и первопредком всех китайцев, жил в XXVII веке до нашей эры). Ради этого сложного труда он оставил работу в краевой клинической больнице в Красноярске и уехал в село.
– Когда работаешь с такими текстами, нужно поменять свое состояние сознания, отодвинуть суету, – считает Дмитрий Александрович. – В Казачинское меня пригласил главный врач ЦРБ. И в 2006 году я переехал.
Впрочем, за перевод древнекитайского трактата врач принялся еще раньше – в 2005 году, а традиционной китайской медициной заинтересовался в студенчестве.
– Когда я учился в Красноярской медицинской академии, меня заинтересовала тематика безлекарственных методов лечения, – вспоминает врач-невролог. – Вопреки существующим представлениям именно медицина, созданная традициями народа, является традиционной. И я пошел на кафедру безлекарственной медицины (сейчас ее в КрасГМУ не существует), изучал иглоукалывание.
Чтобы заниматься иглоукалыванием, необходимо было получить специальность невролога. И после окончания вуза Тимофеев год проучился в интернатуре на кафедре неврологии.
– В 1999 году в Красноярск с двухнедельным курсом приехал преподаватель института усовершенствования врачей из Новокузнецка, рассказывал о методах воздействия иглами и прижигании травами. Он показал, как они работают. Это не просто нервно-рефлекторное воздействие: укололи, по нерву пошел импульс, и что-то сработало. Все намного сложнее и интереснее. Меня заинтересовала философия традиционной китайской медицины. Я читал книги, которые издавались в России на эту тему, смотрел литературу на английском и французском языках. В итоге понял: авторы говорят одно и то же, переписывают, не давая ничего нового. И пришел к выводу: если хочешь разобраться в теме, нужно читать оригинал.
Все учебники по рефлексотерапии – и российские, и зарубежные – ссылались на древнекитайский канон Желтого владыки, написанный 2 500 лет назад. В России тогда был один неполный перевод этого труда. Сделал его лингвист, который сконцентрировался на философии. А врачу хотелось постигнуть тайны традиционной китайской медицины. И Дмитрий решил выучить мертвый язык и прочесть то, чему учил китайцев сам легендарный правитель. А затем применить его методы в работе (тогда Дмитрий работал врачом-рефлексотерапевтом в краевой клинической больнице).

Приемы, не имеющие противопоказаний

Учебники по древнекитайскому языку удалось найти в Москве, а сам канон выписать из Китая. В 2005 году и в интернете уже стали появляться сканы страниц древнего документа. Все это шло в копилку знаний красноярского доктора.
– Написание иероглифов за века не поменялось, а вот значение их изменилось, – рассказывает Дмитрий Тимофеев. – В Китае прошло несколько реформ письменности, и некоторые иероглифы приобрели упрощенную форму. А я сконцентрировался на древнем значении.
Все приходилось делать одновременно: учил древнекитайскую грамматику и тут же переводил главы трактата, углублялся в философию этого народа.

На мой вопрос, что оказалось для него сложнее всего, Дмитрий Александрович отвечает не задумываясь:
– Русскому человеку сложно понять, что иероглиф – это образ, который брали из природы. Придумывали, как нарисовать дерево, человека. Затем упрощали изображение до пиктограммы. Текст написан образным языком с массой сокращений, так что для его правильной трансляции обязательны базовые медицинские знания. Начало информации, например, могло идти в первой части книги, а продолжение во второй. Часто приходилось возвращаться. А для читателей – комментировать текст, чтобы он стал понятен современному человеку.
Первую главу канона Дмитрий Александрович переводил больше недели. И в результате работы сделал вывод: Хуан-ди говорил глубоко научные вещи, но объяснял их с помощью образов, которые понятны окружающим его людям. Но это совершенно другая терминология!

Врач-невролог признает: после перевода канона Желтого императора его представления о медицине изменились. Ведь если применить к больному все шесть методов воздействия (как пишет в книге Хуан-ди), можно получить потрясающие результаты. Причем методы эти практически не имеют противопоказаний, они могут помочь и пациенту, и врачу, который работает в «красной зоне» и каждый день находится под угрозой заражения.

Ответы на «Простые вопросы»

Первая часть трактата «Внутренний канон Желтого владыки» уже напечатана. 85 тысяч древнекитайских иероглифов, переведенных на русский язык, уложились в четыре книги – два миллиона знаков. Это «Простые вопросы», в которых дается понятие о методах лечения различных заболеваний, а главное – рассказывается, как обнаружить причину недуга.
– Начинаешь понимать, что первично, а что вторично, – делится своими открытиями доктор-переводчик. – Эти книги позволяют не просто использовать знания, а найти, с чего начался процесс заболевания.
Недавно Дмитрий закончил переводить вторую часть «Канона», сейчас она готовится к изданию. А это еще три книги, в которых рассказывается о методах иглоукалывания и прижигания.
– Я надеюсь, мои переводы будут полезны врачам-рефлексотерапевтам, – говорит Дмитрий Тимофеев. – Ведь сейчас в русском языке не существует даже единой терминологии протекающих в организме процессов, на которые пытается повлиять иглотерапевт. Нет единого понимания термина «ци», которая окружает нас, приникает внутрь и, трансформируясь в эссенцию, циркулирует внутри организма.

ЭКСПЕРТНОЕ МНЕНИЕ

Ян ЦЗЯШЭН, доктор филологических наук Харбинского педагогического университета, Китай
– Основная часть «Хуанди Нэйцзин» была составлена в середине Западной Хань более 2 000 лет назад. Это первая классика по китайской традиционной медицине. «Внутренний канон Желтого владыки» – фундаментальный труд, занимающий первое место среди четырех классических произведений китайской медицины. Он представляет «целостную медицинскую модель», впитывая в себя астрономию, географию, биологию, психологию, обществоведение и много других отраслей науки. «Внутренний канон Желтого владыки» – это энциклопедия о жизни, которая не только демонстрирует удивительные лечебные методы, но и устанавливает ценности и мышление китайской медицины.

№ 25 / 1301

Комментарии:

Добавить комментарий

Все поля обязательны для заполнения

Акция КНП



Свежий выпуск

Видео



Решаем вместе
Не убран снег, яма на дороге, не горит фонарь? Столкнулись с проблемой — сообщите о ней!