В дошкольном отделении гимназии № 5 краевой столицы с воспитанниками занимаются Зюзана из Словакии и Тэо, студент Кембриджа, англичанин. Иностранцы приходят в детский сад, общаются с детьми на своем родном языке, словацком и английском. Дети не посещают кружок иностранного языка по расписанию, не учат буквы, слова и правила. Общение происходит в естественной среде, вместе с Тэо и Зюзаной дети играют, читают сказки, ставят спектакли, мастерят кормушки для птиц, лепят снеговиков, гуляют, обедают. Такой подход называют событийной полилингвальностью.
— Эта форма развития считается одной из самых прогрессивных, — цитирует пресс-служба мэрии руководителя главного управления образования Татьяну Ситдикову. — Она способствует развитию мышления, речи, толерантности, эмпатии, коммуникативных способностей, мобильности и поликультурности. Дети учатся сотрудничать, решать всевозможные задачи в условиях неопределенности, применять собственные знания и опыт на практике. Кроме того, дошколята погружаются в языковую среду, изучают традиции других стран, учатся находить общий язык с разными людьми, уважать их точку зрения.
Дошколята впервые встретились с Тэо и Зюзаной недавно. После первой же встречи с иностранными друзьями у педагогов сложилось впечатление, что дети всю жизнь живут в полилингвальной среде. Дети говорят на русском, в ответ слышат чужую речь, но общаются с Тэо и Зюзаной часами и прекрасно понимают друг друга. Сначала ребятишки познакомились с новыми друзьями, выяснили, откуда они приехали, назвали свои имена. Большинство детей до этой встречи не слышали иностранную речь.
В одну из первых встреч Тэо научил ребят английской игре «Утка, утка и гусь». Дети с удивлением узнали, что в разных странах даже животные «говорят» на разных языках. Английские утки, оказывается, кричат «ква-ква» вместо «кря-кря». Общаясь с Зюзаной, дети пришли к выводу, что русский и словацкий языки очень похожи, но не обходится без трудностей перевода. Дети показали девушке зеленую игрушку, а в ответ почему-то услышали слово «красная». Дошколята возмутились, мол, какая же она красная, она ведь зеленая. В ходе общения выяснилось, что красная в переводе со словацкого означает красивая. Открытием стали литературные различия. В словацких сказках не нашлось Снеговика, правда детям удалось выяснить, что его заменяет Снежный муж. А вот про Колобка в Словакии вовсе не знают. «Вот ужас!» — сказали дети и самостоятельно организовали для иностранных гостей показ одноименного спектакля.
Полилингвальная среда пока организована только в одной группе. Однако в детском саду не собираются на этом останавливаться. В планах — приглашение гостей из других стран и внедрение практики событийной полилингвальности для всех воспитанников учреждения.
Полилингвальную форму обучения практикуют в дошкольном учреждении гимназии «Универс». Также ее собираются внедрить детские сады №№ 14, 98, 110 и дошкольные учреждения образовательного комплекса «Покровский».